
Hey,2026新年快乐。
去年的那时
在高铁上书写新年文字
转瞬的此刻
我在万米空中思考一年的感悟
无数人争论
时间是否存在
是否是宇宙的物理维度
我想
时间是坚定的因果论者
喜马拉雅刹那在机翼左侧出现
8848的身形
是亿万年的冲击、挤压、凝结、堆积
是亿万年成长的延续
衬托高峰的云海
是夜潮朝露的簇拥
日夜便是一生
漂浮就是方向
而走过又一年
那些直抒胸臆的争论
那些短兵相接的对垒
那些困难前的迷茫和恐慌
可不都是冲击和挤压?
跬步间的并行
那些离去的身影
那些新鲜的掌心
那些和你岁岁年年的伙伴
可不都是凝结和堆积?
我们站在风月之间
再次望向星空
背后是一个个温暖的臂膀
我想
时间是坚定的因果论者
时光如苍狗
追逐你放牧的牛群
让我们抛下彷徨
让我们放下自我怀疑
让飞扬更加欢快
让前往更加有力
我们奔跑在风月之间
我们看向彼此
我们想
时间是坚定的因果论者
张光耀
拓肯·TKG
Hey,Happy New Year 2026.
At this very moment,
ten thousand meters above the earth,
I gather the lessons of a year
while, exactly one year ago, I wrote my New-Year words aboard a speeding train.
Countless minds have argued
whether Time truly exists,
whether it is a woven axis of the cosmos.
I think:
Time is the most stubborn teacher of cause and effect.
Suddenly, the Himalayas appear off the left wing
8848 metres of height
born of hundreds of millions of years of collision, compression, congealment, accumulation,
a continuity that has grown for eons.
The cloud-sea that sets off the peaks
is the court of night tides and morning dews;
a single day-and-night is an entire lifetime,
drifting is its only direction.
And as another year slips past,
those arguments that came straight from the heart,
those hand-to-hand clashes of mind and will,
those bewildered, frightened moments before hardship
were they not also collision and compression?
The parallel steps we took,
the figures who have left,
the fresh new palms that have arrived,
the companions who stay year after year
are they not also congealment and accumulation?
We stand between wind and moon,
gazing once more at the starry vault;
behind us, warm arms open wide.
I think:
Time is the most stubborn teacher of cause and effect.
Time flies like a pale kite,
chasing the herd you pasture;
let us cast away hesitation,
let us lay down self-doubt,
let what soars soar more joyfully,
let what goes forward go with greater force.
We run between wind and moon,
we look into each other’s eyes,
and we think:
Time is the most stubborn teacher of cause and effect.
Mark Zhang
TKG
